|2418|2 많이 찾는 부산번역. 자세하게 한번 알아보았어요.
Qna 블로그
    2명의 박 기자가 고른 진정한 ''부산의 맛''
  • 2011년에 발간된 <부산을 맛보다>는 2013년 일본에서 번역 출간되기도 했다. 이번 두 번째 이야기에는 2014년 말부터 현재까지 부산일보 맛면에 소개된 맛집을 다시 엄선, 부산에서 주목받는 230여 곳을 소개했다. 이 책은...
  • 동아대·부경대·부산외대, 코어사업 대학 선정 인문학 분야 키운다
  • 부산지역 3개 대학이 인문학 분야의 질적 제고에 나섰다. 동아대와 부경대, 부산외대 등 지역 3개 대학은... 기초학문심화 모델에서는 사학과, 고고미술사학과, 한국어문학과를 중심으로 고전 번역, 근대화 과정 연구...
  • 부산의 과거·현재 살펴보는 연구서적 2종 발간
  • ''부산을 알다''는 다양한 외국어로 번역해 부산을 찾는 외국인들에게도 배포할 예정이다. 김형균 부산학연구센터장은 "앞으로 도시경쟁은 도시의 정체성과 역사적 가치를 어떻게 문화적으로 승화하느냐의 경쟁이다"라며...
  • 부산시, 12개 언어로 무료 통·번역서비스 확대
  • 통·번역서비스는 부산지역 외국인주민이 관공서와 병원 등을 이용할 때 도움을 받을 수 있다. 통역서비스 신청은 외국인주민 또는 관공서 및 병원 관계자가 직접 재단 외국인콜센터(1577-7716)로 신청하면 된다.
  • ''아름다운 입술의 열매'' 번역본 출간
  • 약사로 근무하면서 울산남부교회 외국인사역부에서 중국인을 위한 통역과 제자훈련을 담당하고 있다. 함께 번역한 임철헌 씨는 부산가톨릭대학교 교수로 재직하고 있으며, 울산극동방송 운영위원으로 활동하고 있다.
뉴스 브리핑
    책이 있는 마을, 책을 읽는 사회
  • 프랑스 파리사회과학고등연구소(EHESS) 연구원 역임.부산대학교 예술대학 대학원 강사(미학) 역임.현재, 근ㆍ현대 문화매체론, 제주미학론, 제주 ‘이미지’ 생성 및 변천사 등을 연구하고 있으며, 번역서로는 크리스틴...
  • ‘순실의 시대’…대자보의 부활
  • 부산도시철도 1호선 교대역에 10월 25일 붙었던 대자보는 시민의 ‘실소’를 자아냈다. 제목부터 풍자요소가... 생각한다.” 번역기를 돌린 후에야 공주가 승낙했다는 것을 가까스로 이해한 무당은 만면에 미소를 머금고...
  • 한국의 OECD 가입 20주년 기념 세미나 개최 결과
  • 2011년 부산 글로벌 파트너쉽 채택 및 후속 포럼 개최 노력 등을 통해 OECD의 믿음직한 파트너로서... 임성남 제1차관 개회사 영문본 및 비공식 국문번역본 3. OECD 가입 20주년 기념 세미나 프로그램 4. 세미나 사진....
  • [청사초롱-최석운] 부산 돼지국밥
  • ‘금강산도 식후경’이라는 말은 내게 ‘부산도 돼지국밥 먹고 나서’로 번역된다. 내가 부산에서 대학에 다닐 무렵 대학교 앞의 시장 입구에 돼지국밥을 파는 ‘비봉식당’이 있었다. 손님의 대부분은 주머니 사정이...
  • 경성대, 장 프랑수아 리오타르 대표작 ''쟁론'' 번역 출간
  • Diffrend)이 부산 경성대학교 출판부에서 번역·출간됐다. 1983년 프랑스 미뉘(Minuit) 출판사에서 처음 발표된 ''쟁론''은 출간 직후부터 리오타르의 대표작으로 널리 인정받았으며, 영어를 비롯한 유럽 각 국의 언어로...